top of page

Rosario Romo 

Miembro AIIC.png
Intérprete de conferencias y traductora

Llevo 29 años dedicada a la interpretación y la traducción para instituciones públicas españolas, de la Unión Europea, Naciones Unidas, organismos internacionales y empresas privadas.

Ofrezco profesionalidad, respeto de la confidencialidad y asesoramiento en todos los aspectos de la organización de una reunión multilingüe.

Soy miembro de AIIC (asociación internacional de intérpretes de conferencias),  una red de más de 3.000 intérpretes en todo el mundo. Esto constituye un gran valor añadido para clientes que necesiten organizar reuniones en múltiples idiomas. Todos los miembros de AIIC se comprometen a aceptar un código deontológico que garantiza el respeto del secreto profesional y el manejo cuidadoso de la información confidencial.

Inicio

S

Sobre mí

  • Licenciada en Filología Moderna por la Universidad Complutense de Madrid.
     

  • Formada como intérprete de conferencias  en el SCIC (Servicio Común de Interpretación de conferencias) de la Comisión europea en Bruselas.
     

  • Intérprete permanente de la Comisión Europea  y del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (1987-90/ 1994/1998).
     

  • Traductora e intérprete del  Ministerio de Medio Ambiente y Agricultura  durante la presidencia española de la Unión Europea en 2002 y 2009.
     

  • Miembro de la Unidad de Traductores e Intérpretes del Congreso de los Diputados en 2013.
     

  • Intérprete asesor de los festivales: Veranos de la Villa, Madrid en Danza y Festival de Otoño.
     

  • Intérprete del Teatro Real de Madrid en las presentaciones de los montajes internacionales de ópera.

Rosario_Romo.jpg

Trabajos como intérprete y traductora independiente:
 

  • Ministerio para la Transición Ecológica.
     

  • Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo y Comisión Europea.
     

  • PNUMA (Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente) en Nairobi.
     

  • Colaboración con la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC.
     

  • CMS  (Convención sobre Especies Migratorias, Naciones Unidas) 
     

Dilatada experiencia en traducciones sobre medio ambiente, arte, agricultura y derecho, pudiendo proporcionar amplias referencias.

Tareas de formación de intérpretes :

  • Master de la Laguna de 1993 a 1998.
     

  • Profesora asociada en la Universidad Autónoma de Madrid en 2004-2005. 

Sobre mí
Intérprete
Formadora
Traductora
Servicios

O

OFREZCO

OFREZCO: 

  • Profesionalidad y calidad.

  • Respeto de la confidencialidad 

  • Asesoramiento en todos los aspectos de la organización de una reunión multilíngüe.

  • Adaptación a todo tipo de eventos: presenciales, híbridos o remotos.

  • Interpretación simultánea, interpretación consecutiva e interpretación susurrada. 

  • Gestión de equipos de intérpretes

  • Experiencia en distintas plataformas digitales de interpretación remota.

22112012-foto carnet.jpeg

R

ALGUNAS REFERENCIAS

  • Ministerio para la Transición Ecológica.

  • Fundación del Teatro Real.

  • Cortes Generales

  • Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

  • Fundación Global Nature

  • Fundación CBD Habitat

  • Inmobiliaria LAR

  • Clean Clothes Campaign

  • Rainforest Foundation

  • Transport & Environment. 

  • Ecologistas en Acción

  • Asociación de Amigos de los Árboles Viejos

  • Diálogo (Asociación de Amistad Hispano-francesa). 

  • Instituto Francés

       ...entre otras.

GALERÍA

Galería
Clientes
Captura de pantalla 2023-03-06 a las 20.40_edited.jpg

Un idioma sin fronteras es el título de un programa de radio conducido por #ÁngelaNúñez, periodista de la sección de cultura de RTVE, que se emite en Radio Exterior y Radio5 Todo Noticias, y trata sobre el español (o castellano) y los profesionales del español. Ángela me entrevistó para hablar de los intérpretes (de conferencias) y del TeatroReal, el lugar donde me vio trabajar. Fue un placer compartir un rato con ella para hablar de la profesión, aunque habitualmente nuestra voz sea "la voix des autres" y nos resulte extraño e incómodo hablar de la experiencia propia. Aparte, el respeto a la confidencialidad se impone cuando se trata de compartir esas anécdotas jugosas de trabajo...

Escuchar entrevista completa:

https://www.rtve.es/play/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-charo-romo-interprete-18-02-23/6813513/

bottom of page